translation
Homer Iliad 2.487-760
Who were the leaders and the kings of the Danaans?
I could not count the crowd, nor could I name them
not if I had ten tongues and ten mouths
an unbroken voice, or a heart of bronze within me; 490
not unless the Olympian Muses, daughters of aegis-bearing
Zeus could remind me how many came under Ilion:
And so I will tell you the leaders of the ships and the ships all together.
οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἦσαν:
πληθὺν δ᾽ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ᾽ ὀνομήνω,
οὐδ᾽ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι, δέκα δὲ στόματ᾽ εἶεν,
φωνὴ δ᾽ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη, 490
εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο
θυγατέρες μνησαίαθ᾽ ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον:
ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας.
Βοιωτῶν μὲν Πηνέλεως καὶ Λήϊτος ἦρχον
Ἀρκεσίλαός τε Προθοήνωρ τε Κλονίος τε, 495
οἵ θ᾽ Ὑρίην ἐνέμοντο καὶ Αὐλίδα πετρήεσσαν
Σχοῖνόν τε Σκῶλόν τε πολύκνημόν τ᾽ Ἐτεωνόν,
Θέσπειαν Γραῖάν τε καὶ εὐρύχορον Μυκαλησσόν,
οἵ τ᾽ ἀμφ᾽ Ἅρμ᾽ ἐνέμοντο καὶ Εἰλέσιον καὶ Ἐρυθράς,
οἵ τ᾽ Ἐλεῶν᾽ εἶχον ἠδ᾽ Ὕλην καὶ Πετεῶνα, 500
Ὠκαλέην Μεδεῶνά τ᾽ ἐϋκτίμενον πτολίεθρον,
Κώπας Εὔτρησίν τε πολυτρήρωνά τε Θίσβην,
οἵ τε Κορώνειαν καὶ ποιήενθ᾽ Ἁλίαρτον,
οἵ τε Πλάταιαν ἔχον ἠδ᾽ οἳ Γλισᾶντ᾽ ἐνέμοντο,
οἵ θ᾽ Ὑποθήβας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον, 505
Ὀγχηστόν θ᾽ ἱερὸν Ποσιδήϊον ἀγλαὸν ἄλσος,
οἵ τε πολυστάφυλον Ἄρνην ἔχον, οἵ τε Μίδειαν
Νῖσάν τε ζαθέην Ἀνθηδόνα τ᾽ ἐσχατόωσαν:
τῶν μὲν πεντήκοντα νέες κίον, ἐν δὲ ἑκάστῃ
κοῦροι Βοιωτῶν ἑκατὸν καὶ εἴκοσι βαῖνον. 510
Of the Boiotians, Penelaus and Leitus were the leaders,
and Arkesilaos and Prothoenor and Klonios, 495
who lived at Hyria and rocky Aulis,
and Schoinos and Skolos and mountainous Eteonos,
and Thespiai and Graia and wide-open Mykalessos,
and who lived at Eilesion and Erythrai,
and who held Eleon and Hyle and Peteon, 500
and Okalea and Medeon, the well-built citadel,
and Kopai and Eutresis and Thisbe with its many doves,
and who lived at Koroneia and grassy Haliartos,
and those who held Plataia and lived and Glisa,
and who held Hypothebes, a well-built citadel, 505
and holy Onchestos, the shining grove to Poseidon,
and who held Arne with all the grapes,
and who lived at sacred Nisa and Anthedon, all the way at the border;
of these went 50 ships, and in each
went 120 young Boiotian men. 510
οἳ δ᾽ Ἀσπληδόνα ναῖον ἰδ᾽ Ὀρχομενὸν Μινύειον,
τῶν ἦρχ᾽ Ἀσκάλαφος καὶ Ἰάλμενος υἷες Ἄρηος
οὓς τέκεν Ἀστυόχη δόμῳ Ἄκτορος Ἀζεΐδαο,
παρθένος αἰδοίη ὑπερώϊον εἰσαναβᾶσα
Ἄρηϊ κρατερῷ: ὃ δέ οἱ παρελέξατο λάθρῃ: 515
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.
But those who lived at Aspledon and Orchomenian Minueios,
of those Askalaphos and Ialmenos were the leaders, sons of Ares
whom Astyoche bore in the house of Aktor, son of Azeius:
the bashful young woman went up to the upper quarters
with powerful Ares: and there she laid with him in secret: 515
and with them followed 30 hollow ships in a row.
αὐτὰρ Φωκήων Σχεδίος καὶ Ἐπίστροφος ἦρχον
υἷες Ἰφίτου μεγαθύμου Ναυβολίδαο,
οἳ Κυπάρισσον ἔχον Πυθῶνά τε πετρήεσσαν
Κρῖσάν τε ζαθέην καὶ Δαυλίδα καὶ Πανοπῆα, 520
οἵ τ᾽ Ἀνεμώρειαν καὶ Ὑάμπολιν ἀμφενέμοντο,
οἵ τ᾽ ἄρα πὰρ ποταμὸν Κηφισὸν δῖον ἔναιον,
οἵ τε Λίλαιαν ἔχον πηγῇς ἔπι Κηφισοῖο:
τοῖς δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
οἳ μὲν Φωκήων στίχας ἵστασαν ἀμφιέποντες, 525
Βοιωτῶν δ᾽ ἔμπλην ἐπ᾽ ἀριστερὰ θωρήσσοντο.
Then Schedios and Epistrophos were the leaders of the Phokians,
sons of great-hearted Iphitous who was the son of Naubolis,
And they held Kyparissos and rocky Python,
and sacred Krisa and Daulis and Panopeus, 520
and they lived around Anemoreia and Hyampolis,
and they lived at the shining river Kephisos,
and they held Lilaia at the source of the Kephisos:
and with them followed 40 black ships.
And these of the Phokians stood in rows, accompanying 525
the Boiotians near by on the left as they armed themselves.
Λοκρῶν δ᾽ ἡγεμόνευεν Ὀϊλῆος ταχὺς Αἴας
μείων, οὔ τι τόσος γε ὅσος Τελαμώνιος Αἴας
ἀλλὰ πολὺ μείων: ὀλίγος μὲν ἔην λινοθώρηξ,
ἐγχείῃ δ᾽ ἐκέκαστο Πανέλληνας καὶ Ἀχαιούς: 530
οἳ Κῦνόν τ᾽ ἐνέμοντ᾽ Ὀπόεντά τε Καλλίαρόν τε
Βῆσσάν τε Σκάρφην τε καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινὰς
Τάρφην τε Θρόνιον τε Βοαγρίου ἀμφὶ ῥέεθρα:
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο
Λοκρῶν, οἳ ναίουσι πέρην ἱερῆς Εὐβοίης. 535
Swift Ajax, son of Oileus, was the leader of the Lokrians,
Ajax the lesser, who was not the same sort of man as Telamonian Ajax
but lesser by far: for he was little in stature,
though he surpassed all the Hellenes and Achaians with the spear: 530
they lived at Kynos and Opoeis and Kalliaros
and Bessa and Skarphe and lovely Augeias and
Tarphe and Thronios and around the flowing waters of the Boagrios:
and with him followed 40 black ships
of Lokrians, who lived across from holy Euboia. 535
οἳ δ᾽ Εὔβοιαν ἔχον μένεα πνείοντες Ἄβαντες
Χαλκίδα τ᾽ Εἰρέτριάν τε πολυστάφυλόν θ᾽ Ἱστίαιαν
Κήρινθόν τ᾽ ἔφαλον Δίου τ᾽ αἰπὺ πτολίεθρον,
οἵ τε Κάρυστον ἔχον ἠδ᾽ οἳ Στύρα ναιετάασκον,
τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευ᾽ Ἐλεφήνωρ ὄζος Ἄρηος 540
Χαλκωδοντιάδης μεγαθύμων ἀρχὸς Ἀβάντων.
τῷ δ᾽ ἅμ᾽ Ἄβαντες ἕποντο θοοὶ ὄπιθεν κομόωντες
αἰχμηταὶ μεμαῶτες ὀρεκτῇσιν μελίῃσι
θώρηκας ῥήξειν δηΐων ἀμφὶ στήθεσσι:
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 545
The fury-breathing Abantes held Euboia
and Chalchis and Eiretria and Histaia with many grapes
and Kerinthos and Dion, the citadel at the sea,
and they held Karystos and they lived at Styra,
and of them the leader was Elephenor, the scion of Ares 540
and the son of Chalchos, leader of the great-hearted Abantes.
The swift Abantes followed with him, long hair flowing at their backs,
the spear men yearning, with their spears outstretched,
to rend the breastplates from the chests of their enemies:
and with him followed 40 black ships. 545
Those who held the well-built citadel of Athens,
home of the great-hearted Erechtheos, whom Athena
daughter of Zeus raised, but whom the life-giving earth bore,
and she set him down in Athens in her own wealthy temple:
and there with bulls and young rams the young 550
Athenian men appease him as the year goes round:
of these Menestheus, son of Peteos, was the leader.
There was no man born on earth like him
for arranging both horses and shield-bearing men:
Nestor alone was his rival, for he was older: 555
and with him followed 50 black ships.
οἳ δ᾽ ἄρ᾽ Ἀθήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον
δῆμον Ἐρεχθῆος μεγαλήτορος, ὅν ποτ᾽ Ἀθήνη
θρέψε Διὸς θυγάτηρ, τέκε δὲ ζείδωρος ἄρουρα,
κὰδ δ᾽ ἐν Ἀθήνῃς εἷσεν ἑῷ ἐν πίονι νηῷ:
ἔνθα δέ μιν ταύροισι καὶ ἀρνειοῖς ἱλάονται 550
κοῦροι Ἀθηναίων περιτελλομένων ἐνιαυτῶν:
τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευ᾽ υἱὸς Πετεῶο Μενεσθεύς.
τῷ δ᾽ οὔ πώ τις ὁμοῖος ἐπιχθόνιος γένετ᾽ ἀνὴρ
κοσμῆσαι ἵππους τε καὶ ἀνέρας ἀσπιδιώτας:
Νέστωρ οἶος ἔριζεν: ὃ γὰρ προγενέστερος ἦεν: 555
τῷ δ᾽ ἅμα πεντήκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Ajax led 12 ships from Salamis, and leading them
he stood them next to where the ranks of the Athenians stood.
Αἴας δ᾽ ἐκ Σαλαμῖνος ἄγεν δυοκαίδεκα νῆας,
στῆσε δ᾽ ἄγων ἵν᾽ Ἀθηναίων ἵσταντο φάλαγγες.
But those who held Argos and walled Tiryns,
Hermione and Asine, held down in the deep gulf, 560
and Troizen and Eionai and Epidauros with lots of vines,
those who held Aigina and Ases, the young men of the Achaians,
of these Diomedes of the great war-cry was the leader
and Sthenelos, the dear son of high-famed Kapaneos:
and god-like Euryalos went with them as a third, 565
son of Mekisteos who was in turn the son of lord Talaos:
but of all of these, Diomedes of the great war-cry was the leader:
and with them followed 80 black ships.
οἳ δ᾽ Ἄργός τ᾽ εἶχον Τίρυνθά τε τειχιόεσσαν
Ἑρμιόνην Ἀσίνην τε, βαθὺν κατὰ κόλπον ἐχούσας, 560
Τροιζῆν᾽ Ἠϊόνας τε καὶ ἀμπελόεντ᾽ Ἐπίδαυρον,
οἵ τ᾽ ἔχον Αἴγιναν Μάσητά τε κοῦροι Ἀχαιῶν,
τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευε βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης
καὶ Σθένελος, Καπανῆος ἀγακλειτοῦ φίλος υἱός:
τοῖσι δ᾽ ἅμ᾽ Εὐρύαλος τρίτατος κίεν ἰσόθεος φὼς 565
Μηκιστέος υἱὸς Ταλαϊονίδαο ἄνακτος:
συμπάντων δ᾽ ἡγεῖτο βοὴν ἀγαθὸς Διομήδης:
τοῖσι δ᾽ ἅμ᾽ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Those who held the well-built citadel of Mykenae
and wealthy Korinth and well-built Kleonai, 570
who lived at Orneia and lovely Araithyrea
and Sikyon, where Adrestos was the first king,
and who held Hyperesia and high Gonoessa
and Pellene and who held Aigios and lived all around
Aigialos and around wide Helike, 575
of these lord Agamemnon was the leader of 100 ships,
son of Atreus: and with him followed by far the best and most
men: and he armed himself in flashing bronze,
exulting, for he distinguished himself from all the other heroes
since he led by far the best and most men. 580
οἳ δὲ Μυκήνας εἶχον ἐϋκτίμενον πτολίεθρον
ἀφνειόν τε Κόρινθον ἐϋκτιμένας τε Κλεωνάς, 570
Ὀρνειάς τ᾽ ἐνέμοντο Ἀραιθυρέην τ᾽ ἐρατεινὴν
καὶ Σικυῶν᾽, ὅθ᾽ ἄρ᾽ Ἄδρηστος πρῶτ᾽ ἐμβασίλευεν,
οἵ θ᾽ Ὑπερησίην τε καὶ αἰπεινὴν Γονόεσσαν
Πελλήνην τ᾽ εἶχον ἠδ᾽ Αἴγιον ἀμφενέμοντο
Αἰγιαλόν τ᾽ ἀνὰ πάντα καὶ ἀμφ᾽ Ἑλίκην εὐρεῖαν, 575
τῶν ἑκατὸν νηῶν ἦρχε κρείων Ἀγαμέμνων
Ἀτρεΐδης: ἅμα τῷ γε πολὺ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι
λαοὶ ἕποντ᾽: ἐν δ᾽ αὐτὸς ἐδύσετο νώροπα χαλκὸν
κυδιόων, πᾶσιν δὲ μετέπρεπεν ἡρώεσσιν
οὕνεκ᾽ ἄριστος ἔην πολὺ δὲ πλείστους ἄγε λαούς. 580
And those who held hollow Lakedaimonia full of ravines,
and Pharis and Sparta and Messe with lots of doves,
and who lived at Bryseiai and lovely Augeiai,
and those who held Amyklai and Helos, the citadel at the sea,
and who held Laas and lived around Oitylos, 585
of these his brother, Menelaos with the great war-cry led,
60 ships, and they armed themselves apart from the rest:
for he himself had come, trusting in his eagerness,
stirring up war: for he desired in his heart
to pay back both the moaning and groaning of Helen. 590
οἳ δ᾽ εἶχον κοίλην Λακεδαίμονα κητώεσσαν,
Φᾶρίν τε Σπάρτην τε πολυτρήρωνά τε Μέσσην,
Βρυσειάς τ᾽ ἐνέμοντο καὶ Αὐγειὰς ἐρατεινάς,
οἵ τ᾽ ἄρ᾽ Ἀμύκλας εἶχον Ἕλος τ᾽ ἔφαλον πτολίεθρον,
οἵ τε Λάαν εἶχον ἠδ᾽ Οἴτυλον ἀμφενέμοντο, 585
τῶν οἱ ἀδελφεὸς ἦρχε βοὴν ἀγαθὸς Μενέλαος
ἑξήκοντα νεῶν: ἀπάτερθε δὲ θωρήσσοντο:
ἐν δ᾽ αὐτὸς κίεν ᾗσι προθυμίῃσι πεποιθὼς
ὀτρύνων πόλεμον δέ: μάλιστα δὲ ἵετο θυμῷ
τίσασθαι Ἑλένης ὁρμήματά τε στοναχάς τε. 590
And those who lived at Pylos and lovely Arene
and Thryos, the ford of the river Alpheoios, and well-built Aipy
and Kyparisses and who lived at Amphigeneia
and Pteleos and Helos and Dorion, where the Muses
met the Thracian Thamyrus and they stopped his song 595
on his way from Oichalia and from the house of Oichalian Eurytos:
for boasting, he promised to be victorious if the Muses themselves,
the daughters of aegis-bearing Zeus, would sing:
and thus provoked they made him blind and took away his divinely
sweet song and made him utterly forgetful of cithara-playing: 600
of these the leader of the horseman Nestor from Gerena:
with him followed 90 hollow ships in rows.
οἳ δὲ Πύλον τ᾽ ἐνέμοντο καὶ Ἀρήνην ἐρατεινὴν
καὶ Θρύον Ἀλφειοῖο πόρον καὶ ἐΰκτιτον Αἰπὺ
καὶ Κυπαρισσήεντα καὶ Ἀμφιγένειαν ἔναιον
καὶ Πτελεὸν καὶ Ἕλος καὶ Δώριον, ἔνθά τε Μοῦσαι
ἀντόμεναι Θάμυριν τὸν Θρήϊκα παῦσαν ἀοιδῆς 595
Οἰχαλίηθεν ἰόντα παρ᾽ Εὐρύτου Οἰχαλιῆος:
στεῦτο γὰρ εὐχόμενος νικησέμεν εἴ περ ἂν αὐταὶ
Μοῦσαι ἀείδοιεν κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο:
αἳ δὲ χολωσάμεναι πηρὸν θέσαν, αὐτὰρ ἀοιδὴν
θεσπεσίην ἀφέλοντο καὶ ἐκλέλαθον κιθαριστύν: 600
τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευε Γερήνιος ἱππότα Νέστωρ:
τῷ δ᾽ ἐνενήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.
And those who held Arkadia under the high mount Kyllene
near the Aipitian tomb where the spear-fighting men are,
those who lived at Pheneos and many-sheeped Orchomenos 605
and Rhipe and Stratie and windy Enispe
and who held Tegea and lovely Manitnea
and who held Stymphalos and lived at Parrasia,
of these lord Agapenor, the child of Anchaios was
the leader of 60 ships: and in each ship many 610
Arkadian men went who knew how to fight.
For Agamemon, the leader of men, had given to them
well-benched ships to sail upon the wine-dark sea,
the son of Atreus, since the works of the sea were unknown to them.
οἳ δ᾽ ἔχον Ἀρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπὺ
Αἰπύτιον παρὰ τύμβον ἵν᾽ ἀνέρες ἀγχιμαχηταί,
οἳ Φενεόν τ᾽ ἐνέμοντο καὶ Ὀρχομενὸν πολύμηλον 605
Ῥίπην τε Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν Ἐνίσπην
καὶ Τεγέην εἶχον καὶ Μαντινέην ἐρατεινὴν
Στύμφηλόν τ᾽ εἶχον καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο,
τῶν ἦρχ᾽ Ἀγκαίοιο πάϊς κρείων Ἀγαπήνωρ
ἑξήκοντα νεῶν: πολέες δ᾽ ἐν νηῒ ἑκάστῃ 610
Ἀρκάδες ἄνδρες ἔβαινον ἐπιστάμενοι πολεμίζειν.
αὐτὸς γάρ σφιν δῶκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων
νῆας ἐϋσσέλμους περάαν ἐπὶ οἴνοπα πόντον
Ἀτρεΐδης, ἐπεὶ οὔ σφι θαλάσσια ἔργα μεμήλει.
But those who lived at Bouprasios and shining Elis, 615
as many as who lived at Hyrmine and Myrsinos at the edge
and the Olenian rock and Alesios in between,
of those there were four leaders, and 10 swift ships
followed each man, and the many Epeians came.
Of these Amphimachos and Thalpios were the leaders, 620
one the son of Kteatous, the other of Eurytos, both sons of Aktor:
and of them powerful Diores was a leader, son of Amarynkeus:
and with them as a fourth leader was godlike Polyxeinos
son of Agasthenes who was in turn the son of lord Augeias.
οἳ δ᾽ ἄρα Βουπράσιόν τε καὶ Ἤλιδα δῖαν ἔναιον 615
ὅσσον ἐφ᾽ Ὑρμίνη καὶ Μύρσινος ἐσχατόωσα
πέτρη τ᾽ Ὠλενίη καὶ Ἀλήσιον ἐντὸς ἐέργει,
τῶν αὖ τέσσαρες ἀρχοὶ ἔσαν, δέκα δ᾽ ἀνδρὶ ἑκάστῳ
νῆες ἕποντο θοαί, πολέες δ᾽ ἔμβαινον Ἐπειοί.
τῶν μὲν ἄρ᾽ Ἀμφίμαχος καὶ Θάλπιος ἡγησάσθην 620
υἷες ὃ μὲν Κτεάτου, ὃ δ᾽ ἄρ᾽ Εὐρύτου, Ἀκτορίωνε:
τῶν δ᾽ Ἀμαρυγκεΐδης ἦρχε κρατερὸς Διώρης:
τῶν δὲ τετάρτων ἦρχε Πολύξεινος θεοειδὴς
υἱὸς Ἀγασθένεος Αὐγηϊάδαο ἄνακτος.
οἳ δ᾽ ἐκ Δουλιχίοιο Ἐχινάων θ᾽ ἱεράων 625
νήσων, αἳ ναίουσι πέρην ἁλὸς Ἤλιδος ἄντα,
τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευε Μέγης ἀτάλαντος Ἄρηϊ
Φυλεΐδης, ὃν τίκτε Διῒ φίλος ἱππότα Φυλεύς,
ὅς ποτε Δουλίχιον δ᾽ ἀπενάσσατο πατρὶ χολωθείς:
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 630
αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς ἦγε Κεφαλλῆνας μεγαθύμους,
οἵ ῥ᾽ Ἰθάκην εἶχον καὶ Νήριτον εἰνοσίφυλλον
καὶ Κροκύλει᾽ ἐνέμοντο καὶ Αἰγίλιπα τρηχεῖαν,
οἵ τε Ζάκυνθον ἔχον ἠδ᾽ οἳ Σάμον ἀμφενέμοντο,
οἵ τ᾽ ἤπειρον ἔχον ἠδ᾽ ἀντιπέραι᾽ ἐνέμοντο: 635
τῶν μὲν Ὀδυσσεὺς ἦρχε Διὶ μῆτιν ἀτάλαντος:
τῷ δ᾽ ἅμα νῆες ἕποντο δυώδεκα μιλτοπάρῃοι.
Αἰτωλῶν δ᾽ ἡγεῖτο Θόας Ἀνδραίμονος υἱός,
οἳ Πλευρῶν᾽ ἐνέμοντο καὶ Ὤλενον ἠδὲ Πυλήνην
Χαλκίδα τ᾽ ἀγχίαλον Καλυδῶνά τε πετρήεσσαν: 640
οὐ γὰρ ἔτ᾽ Οἰνῆος μεγαλήτορος υἱέες ἦσαν,
οὐδ᾽ ἄρ᾽ ἔτ᾽ αὐτὸς ἔην, θάνε δὲ ξανθὸς Μελέαγρος:
τῷ δ᾽ ἐπὶ πάντ᾽ ἐτέταλτο ἀνασσέμεν Αἰτωλοῖσι:
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Κρητῶν δ᾽ Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν, 645
οἳ Κνωσόν τ᾽ εἶχον Γόρτυνά τε τειχιόεσσαν,
Λύκτον Μίλητόν τε καὶ ἀργινόεντα Λύκαστον
Φαιστόν τε Ῥύτιόν τε, πόλεις εὖ ναιετοώσας,
ἄλλοι θ᾽ οἳ Κρήτην ἑκατόμπολιν ἀμφενέμοντο.
τῶν μὲν ἄρ᾽ Ἰδομενεὺς δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευε 650
Μηριόνης τ᾽ ἀτάλαντος Ἐνυαλίῳ ἀνδρειφόντῃ:
τοῖσι δ᾽ ἅμ᾽ ὀγδώκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Τληπόλεμος δ᾽ Ἡρακλεΐδης ἠΰς τε μέγας τε
ἐκ Ῥόδου ἐννέα νῆας ἄγεν Ῥοδίων ἀγερώχων,
οἳ Ῥόδον ἀμφενέμοντο διὰ τρίχα κοσμηθέντες 655
Λίνδον Ἰηλυσόν τε καὶ ἀργινόεντα Κάμειρον.
τῶν μὲν Τληπόλεμος δουρὶ κλυτὸς ἡγεμόνευεν,
ὃν τέκεν Ἀστυόχεια βίῃ Ἡρακληείῃ,
τὴν ἄγετ᾽ ἐξ Ἐφύρης ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος
πέρσας ἄστεα πολλὰ διοτρεφέων αἰζηῶν. 660
Τληπόλεμος δ᾽ ἐπεὶ οὖν τράφ᾽ ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ,
αὐτίκα πατρὸς ἑοῖο φίλον μήτρωα κατέκτα
ἤδη γηράσκοντα Λικύμνιον ὄζον Ἄρηος:
αἶψα δὲ νῆας ἔπηξε, πολὺν δ᾽ ὅ γε λαὸν ἀγείρας
βῆ φεύγων ἐπὶ πόντον: ἀπείλησαν γάρ οἱ ἄλλοι 665
υἱέες υἱωνοί τε βίης Ἡρακληείης.
αὐτὰρ ὅ γ᾽ ἐς Ῥόδον ἷξεν ἀλώμενος ἄλγεα πάσχων:
τριχθὰ δὲ ᾤκηθεν καταφυλαδόν, ἠδὲ φίληθεν
ἐκ Διός, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀνάσσει,
καί σφιν θεσπέσιον πλοῦτον κατέχευε Κρονίων. 670
Νιρεὺς αὖ Σύμηθεν ἄγε τρεῖς νῆας ἐΐσας
Νιρεὺς Ἀγλαΐης υἱὸς Χαρόποιό τ᾽ ἄνακτος
Νιρεύς, ὃς κάλλιστος ἀνὴρ ὑπὸ Ἴλιον ἦλθε
τῶν ἄλλων Δαναῶν μετ᾽ ἀμύμονα Πηλεΐωνα:
ἀλλ᾽ ἀλαπαδνὸς ἔην, παῦρος δέ οἱ εἵπετο λαός. 675
οἳ δ᾽ ἄρα Νίσυρόν τ᾽ εἶχον Κράπαθόν τε Κάσον τε
καὶ Κῶν Εὐρυπύλοιο πόλιν νήσους τε Καλύδνας,
τῶν αὖ Φείδιππός τε καὶ Ἄντιφος ἡγησάσθην
Θεσσαλοῦ υἷε δύω Ἡρακλεΐδαο ἄνακτος:
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο. 680
νῦν αὖ τοὺς ὅσσοι τὸ Πελασγικὸν Ἄργος ἔναιον,
οἵ τ᾽ Ἄλον οἵ τ᾽ Ἀλόπην οἵ τε Τρηχῖνα νέμοντο,
οἵ τ᾽ εἶχον Φθίην ἠδ᾽ Ἑλλάδα καλλιγύναικα,
Μυρμιδόνες δὲ καλεῦντο καὶ Ἕλληνες καὶ Ἀχαιοί,
τῶν αὖ πεντήκοντα νεῶν ἦν ἀρχὸς Ἀχιλλεύς. 685
ἀλλ᾽ οἵ γ᾽ οὐ πολέμοιο δυσηχέος ἐμνώοντο:
οὐ γὰρ ἔην ὅς τίς σφιν ἐπὶ στίχας ἡγήσαιτο:
κεῖτο γὰρ ἐν νήεσσι ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεὺς
κούρης χωόμενος Βρισηΐδος ἠϋκόμοιο,
τὴν ἐκ Λυρνησσοῦ ἐξείλετο πολλὰ μογήσας 690
Λυρνησσὸν διαπορθήσας καὶ τείχεα Θήβης,
κὰδ δὲ Μύνητ᾽ ἔβαλεν καὶ Ἐπίστροφον ἐγχεσιμώρους,
υἱέας Εὐηνοῖο Σεληπιάδαο ἄνακτος:
τῆς ὅ γε κεῖτ᾽ ἀχέων, τάχα δ᾽ ἀνστήσεσθαι ἔμελλεν.
οἳ δ᾽ εἶχον Φυλάκην καὶ Πύρασον ἀνθεμόεντα 695
Δήμητρος τέμενος, Ἴτωνά τε μητέρα μήλων,
ἀγχίαλόν τ᾽ Ἀντρῶνα ἰδὲ Πτελεὸν λεχεποίην,
τῶν αὖ Πρωτεσίλαος ἀρήϊος ἡγεμόνευε
ζωὸς ἐών: τότε δ᾽ ἤδη ἔχεν κάτα γαῖα μέλαινα.
τοῦ δὲ καὶ ἀμφιδρυφὴς ἄλοχος Φυλάκῃ ἐλέλειπτο 700
καὶ δόμος ἡμιτελής: τὸν δ᾽ ἔκτανε Δάρδανος ἀνὴρ
νηὸς ἀποθρῴσκοντα πολὺ πρώτιστον Ἀχαιῶν.
οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν:
ἀλλά σφεας κόσμησε Ποδάρκης ὄζος Ἄρηος
Ἰφίκλου υἱὸς πολυμήλου Φυλακίδαο 705
αὐτοκασίγνητος μεγαθύμου Πρωτεσιλάου
ὁπλότερος γενεῇ: ὁ δ᾽ ἅμα πρότερος καὶ ἀρείων
ἥρως Πρωτεσίλαος ἀρήϊος: οὐδέ τι λαοὶ
δεύονθ᾽ ἡγεμόνος, πόθεόν γε μὲν ἐσθλὸν ἐόντα:
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο. 710
οἳ δὲ Φερὰς ἐνέμοντο παραὶ Βοιβηΐδα λίμνην
Βοίβην καὶ Γλαφύρας καὶ ἐϋκτιμένην Ἰαωλκόν,
τῶν ἦρχ᾽ Ἀδμήτοιο φίλος πάϊς ἕνδεκα νηῶν
Εὔμηλος, τὸν ὑπ᾽ Ἀδμήτῳ τέκε δῖα γυναικῶν
Ἄλκηστις Πελίαο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστη. 715
οἳ δ᾽ ἄρα Μηθώνην καὶ Θαυμακίην ἐνέμοντο
καὶ Μελίβοιαν ἔχον καὶ Ὀλιζῶνα τρηχεῖαν,
τῶν δὲ Φιλοκτήτης ἦρχεν τόξων ἐῢ εἰδὼς
ἑπτὰ νεῶν: ἐρέται δ᾽ ἐν ἑκάστῃ πεντήκοντα
ἐμβέβασαν τόξων εὖ εἰδότες ἶφι μάχεσθαι. 720
ἀλλ᾽ ὃ μὲν ἐν νήσῳ κεῖτο κρατέρ᾽ ἄλγεα πάσχων
Λήμνῳ ἐν ἠγαθέῃ, ὅθι μιν λίπον υἷες Ἀχαιῶν
ἕλκεϊ μοχθίζοντα κακῷ ὀλοόφρονος ὕδρου:
ἔνθ᾽ ὅ γε κεῖτ᾽ ἀχέων: τάχα δὲ μνήσεσθαι ἔμελλον
Ἀργεῖοι παρὰ νηυσὶ Φιλοκτήταο ἄνακτος. 725
οὐδὲ μὲν οὐδ᾽ οἳ ἄναρχοι ἔσαν, πόθεόν γε μὲν ἀρχόν:
ἀλλὰ Μέδων κόσμησεν Ὀϊλῆος νόθος υἱός,
τόν ῥ᾽ ἔτεκεν Ῥήνη ὑπ᾽ Ὀϊλῆϊ πτολιπόρθῳ.
οἳ δ᾽ εἶχον Τρίκκην καὶ Ἰθώμην κλωμακόεσσαν,
οἵ τ᾽ ἔχον Οἰχαλίην πόλιν Εὐρύτου Οἰχαλιῆος, 730
τῶν αὖθ᾽ ἡγείσθην Ἀσκληπιοῦ δύο παῖδε
ἰητῆρ᾽ ἀγαθὼ Ποδαλείριος ἠδὲ Μαχάων:
τοῖς δὲ τριήκοντα γλαφυραὶ νέες ἐστιχόωντο.
οἳ δ᾽ ἔχον Ὀρμένιον, οἵ τε κρήνην Ὑπέρειαν,
οἵ τ᾽ ἔχον Ἀστέριον Τιτάνοιό τε λευκὰ κάρηνα, 735
τῶν ἦρχ᾽ Εὐρύπυλος Εὐαίμονος ἀγλαὸς υἱός:
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
οἳ δ᾽ Ἄργισσαν ἔχον καὶ Γυρτώνην ἐνέμοντο,
Ὄρθην Ἠλώνην τε πόλιν τ᾽ Ὀλοοσσόνα λευκήν,
τῶν αὖθ᾽ ἡγεμόνευε μενεπτόλεμος Πολυποίτης 740
υἱὸς Πειριθόοιο τὸν ἀθάνατος τέκετο Ζεύς:
τόν ῥ᾽ ὑπὸ Πειριθόῳ τέκετο κλυτὸς Ἱπποδάμεια
ἤματι τῷ ὅτε Φῆρας ἐτίσατο λαχνήεντας,
τοὺς δ᾽ ἐκ Πηλίου ὦσε καὶ Αἰθίκεσσι πέλασσεν:
οὐκ οἶος, ἅμα τῷ γε Λεοντεὺς ὄζος Ἄρηος 745
υἱὸς ὑπερθύμοιο Κορώνου Καινεΐδαο:
τοῖς δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
Γουνεὺς δ᾽ ἐκ Κύφου ἦγε δύω καὶ εἴκοσι νῆας:
τῷ δ᾽ Ἐνιῆνες ἕποντο μενεπτόλεμοί τε Περαιβοὶ
οἳ περὶ Δωδώνην δυσχείμερον οἰκί᾽ ἔθεντο, 750
οἵ τ᾽ ἀμφ᾽ ἱμερτὸν Τιταρησσὸν ἔργα νέμοντο
ὅς ῥ᾽ ἐς Πηνειὸν προΐει καλλίρροον ὕδωρ,
οὐδ᾽ ὅ γε Πηνειῷ συμμίσγεται ἀργυροδίνῃ,
ἀλλά τέ μιν καθύπερθεν ἐπιρρέει ἠΰτ᾽ ἔλαιον:
ὅρκου γὰρ δεινοῦ Στυγὸς ὕδατός ἐστιν ἀπορρώξ. 755
Μαγνήτων δ᾽ ἦρχε Πρόθοος Τενθρηδόνος υἱός,
οἳ περὶ Πηνειὸν καὶ Πήλιον εἰνοσίφυλλον
ναίεσκον: τῶν μὲν Πρόθοος θοὸς ἡγεμόνευε,
τῷ δ᾽ ἅμα τεσσαράκοντα μέλαιναι νῆες ἕποντο.
And those from Doulichion and the holy islands 625
Echina, which lived across the sea from Elis,
of these the leader was Meges who was like Ares,
son of Phyleus, the dear horseman Phyleus who was fathered by Zeus,
he wandered from Doulichion, angered by his father,
and with him followed 40 black ships. 630
Odysseus was the leader of the great-hearted Kephallenians,
who held Ithaka and Neritous with its quivering leaves
and who lived at Krokylea and jagged Aigilips,
those who held Zakynthos and lived around Samos,
those who held the mainland and lived at the lands over against it: 635
of these Odysseus was the leader, like Zeus with respect to his cunning:
and with him followed 12 ships with their prows painted red.
Thoas, son of Andraimon, was the leader of the Aitolians,
who lived at Pleuron and Olenos and Pylene
and Chalkis at the sea and rocky Kalydon: 640
for there were no other sons of great-hearted Oineos,
nor was he himself still living, and blond Meleager had died:
and so it had all fallen upon him to be a leader for Aitolians:
and with him followed 40 black ships.
But Idomeneus, famed with the spear, led the Kretans, 645
who held Knossos and walled ,
and Lyktos and Miletos and shining Lykastos
and Phaistos and Rhytion, both well-founded cities,
and the others who lived around the 100 cities on Krete.
Of these Idomeneus, famed with a spear, was the leader 650
and god-like Meriones, like man-slaughtering Enyalios:
and with them followed 80 black ships.
Tlepolemos, the brave and great son of Herakles,
led nine ships from Rhodes filled with high-minded Rhodians:
those who lived at Rhodes ordered themselves in three parts: 655
Lindos, Ialysos, and shining Kameiros.
Of them Tlepolemos, famed with a spear, was the leader,
whom Astyocheia bore to the strength of Herakles,
when he led her from Ephyra near the river Selleis,
after he sacked many towns of god-cherished young men. 660
But when Tlepolemos was raised in a great hall,
he killed the dear maternal uncle of his own father,
a man growing old, Likymnios, the scion of Ares:
and so he quickly built ships and calld together many men
and went fleeing across the sea: for the other sons 665
and grandsons of the strength of Herakles threatened him.
So suffering from grief he came to Rhodes as a wanderer:
and those who lived there ordered themselves in three by clans,
and they were beloved by Zeus, who was the king of gods and men,
and the son of Kronos poured divinely sweet wealth upon them. 670
And those who held Nisyros and Krapathos and Kasos
and Kos, the city of Eurypylos and the Kalydnian islands,
of these Pheidippos and Antiphos were the leaders,
the two sons of lord Thessalos who was in turn the son of Herakles:
and with them went 30 hollow ships in rows. 680
Nireus led three equal ships from Syme,
Nireus, the son of Aglaia, the lord of Charopos;
Nireus, who was the most beautiful men who came under Ilion
of all of the Danaans after the blameless son of Peleus:
but he was feeble and few men followed with him. 675
Now as many as who lived at Pelasgian Argos,
and those who lived at Alos and Alope and who dwelt at Trachis,
those who held Phthia and Hellas with the beautiful women,
those who called themselves Myrmidons and Hellenes and Achaeans,
of these Achileus was the leader of 50 ships. 685
But they were not now mindful of ill-sounding war:
for there was no man who would lead them into ranks:
for godly, swift-footed Achilleus lay in his ships
angered over the girl Briseis with the good hair,
whom he seized from Lyrnassos after he suffered many things 690
and destroyed Lyrnassos and the walls of Thebes,
and he cut down Minys and Epistrophos the spear-fighting men,
sons of lord Euenos who was in turn the son of Selepos:
on her account he lay growning, though he was destined to rise soon.
But those who lived at Phylake and flowery Pyrasos, 695
the precinct of Demeter, and Iton, the mother of the flocks,
and Antron at the sea and grassy Pteleos,
of these warlike Protesilaos was the leader
when he was a live: but the black earth held him now.
And he left behind a cheek-torn wife in Phylake 700
and a half-built home: for he was killed by some Dardanian man
as he jumped down from the ship by far the first of the Achaians.
But they were not without a leader, though they longed for theirs:
but Podarkes, the scion of Ares, arranged them
the son of many-sheeped Iphikles who was the son of Phylakes 705
and he was the brother of great-hearted Protesilaos
but he was younger: for he was older and better,
the warlike hero Protesilaos: and though his men
wee not without a leader, they longed for him because he was great:
and with him followed 40 black ships. 710
Those who lived at Pherai and next to the Boibean lake,
and Boibe and Glaphyrai and well-built Iaolkos,
of these the leader of 11 ships was the dear son of Admetos
Eumelos, whom was born to Admetos through the woman
Alkestis, the finest in form of the daughters of Pelias. 715
But those who lived at Methone and Thaumakia
and who held Meliboia and jagged Olizon,
of these Philoktetes, well versed in archery, was the leader
of seven ships, and in each 50 rowers went
to fight by force, also well-versed in archery. 720
But now he lay on an island suffering a terrible wound
on holiest Lemnos, where the sons of the Achaeans left him
belaboured by the horrible wound of a baleful watersnake:
and there he lay mourning: but the Argives would soon be destined
to remember the lord Philoktetes by their boats. 725
And they were not without a leader, though they longed for theirs:
but Medon ordered them, the bastard son of Oileus,
whom Rhene bore to the city-sacker Oileus.
And those who held Trikke and rocky Ithome,
who held Oichalia, the city of Oichalian Eurytus, 730
of these the leaders were the two sons of Aklepius
the good healers Podaleirios and Machaon:
and with them went 30 hollow ships in rows.
But those who held Ormenios, and the Hypereian spring,
those who held Asterios and the white peaks of mount Titanos, 735
of these the leader was Eurypylos, the shining son of Euaimon:
and with him followed 40 black ships.
Those who held Argissa and lived at Gyrtone,
and Orthe and the city Elone and white Oloosson,
of these the leader was Polypoites, steadfast in war, 740
the son of lord Peirithoos whom Zeus fathered:
whom the famed Hippodameia bore to Peirithoos
on the day that he avenged the shaggy Centaurs,
and he pushed them from Pelius and brought them to the Aithikes:
he was not alone, but Leonteus was with him, a scion of Ares 745
and the son of high-hearted Koronus who was the son of Kaineias:
and with him followed 40 black ships.
Gouneus led 22 ships from Kyphos:
and with him followed the Enienes and the Peraiboi, steadfast in war
who held their homes in wintery Dodona, 750
and who lived at the lovely lands around the Titaressos
which poured forth its beautiful waters into the river Peneius
but did not mix with the silver-eddying Peneius
but floated on it from above like oil:
for it was a branch of the terrible oath-sworn water of the Styx. 755
And Prothoos, the son of Tenthredon, was the leader of the Magnetes,
who dwelt around the river Peneius and Pelius with its quivering
leaves: of these swift Protoos was the leader,
and with him followed 40 black ships.
And these were the leaders and the kings of the Danaans. 760